The main goal of this chapter is to raise awareness of the additional technology layer that impacts translation and adaptation, with an ultimate goal to improve translation and adaptation processes, and the outcomes of migration research. Real-life examples come from our own experiences in international and migration research, as well as from a review of existing reports and research articles. Frameworks from the software localization field are consulted and transferred to the context of computerized multilingual surveys with respect to their impact on source questionnaire design and on translation and adaptation. In line with the technology-based focus of this book, the second part focuses on computerized surveys and on the interplay between technology, language, and culture. The first part outlines good practices in questionnaire translation. This chapter examines the technical challenges involved in translating and adapting measurement instruments, i.e., questionnaires, for migration research. Nevertheless, we also found that a small but substantial subgroup of interviewees with little or no reading skills used the audio files often. However, illiterate interviewees are more likely to take advantage of the interviewer’s support to read the questions aloud than to use the audio files. Although native-speaking interviewers can increase cooperation and help to not exclude illiterate individuals, they also can encourage a higher social desirability bias. Subsequently, using the data from the first wave of the German refugee study ReGES, in which both strategies were offered as a combined approach, we consider their effectiveness and practicability in more detail. We discuss the pros and cons of both strategies. Two strategies can be used to avoid systematically excluding this population: offering interviews with native-speaking interviewers or using computer-assisted self-interviewing (CASI) with additional audio files that enable respondents to listen to a questionnaire. In addition to the need to provide interviews for immigrants in their native language, it must be taken into account that a considerable proportion of this group has poor or no reading skills in their native language. Notes on CEPII’s distances measures: the GeoDist database.This chapter focuses on specific challenges to surveying newly arrived immigrants with a focus on refugees.GeoDist: the CEPII’s distances and geographical database.(2002), “Language and Foreign Trade”, CEPR Discussion Paper# 3590. Mayer (2002), "Illusory Border Effects: Distance Mismeasurement Inflates Estimates of Home Bias in Trade", CEPII Working Paper 2002-01. ![]() ![]() Gravity Bilateral Distances International Tradeį - International Economics > F1 - Trade > F10 - General GeoDist: the CEPII’s distances and geographical database We try to improve upon the existing similar datasets in terms of geographical coverage, measurement and number of variables provided. A common use of those files is the estimation of gravity equations describing bilateral trade flows. There are two distinct files: a country-specific one (geo_cepii.xls or geo_cepii.dta) and a bilateral one (dist_cepii.xls or dist_cepii.dta), including the set of different distance variables and common dummy variables used in gravity equations to identify particular links between countries such as colonial past, common languages, contiguity. Of “intra-national distances” are also available. ![]() We have calculated and made available different measures of bilateral distances (in kms) available for most countries across the world (225 countries in the current version of the database).
0 Comments
Leave a Reply. |